畢卡索的名字

這個人最近很紅。有人叫他「畢卡索」,也有人叫「畢加索」,沒關係,反正都是譯音。真的有所謂的話,前者譯得比較好。總之他叫做「Picasso」,或者長一點的「Pablo Ruíz Picasso」。這是個西班牙名字,算是他的慣用的全名。

這個人最近很紅。有人叫他「畢卡索」,也有人叫「畢加索」。總之他叫做「Picasso」。

不過還有個長到嚇死人的名字,是真正的全名。那年受洗,結果是得到一串長長的名字跟着他。那名字是「Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad」,說是代表對這一串聖徒和親戚的敬意,也許是要他全都記下來唸熟,不知道他有沒有辦到。中文音譯大致就是這樣:「巴勃羅.迪高.何塞.弗朗西斯科.德.保拉.胡安.納波穆切諾.瑪麗亞.德.洛斯.雷美迪奧斯.西普里亞諾.德.拉.聖蒂西馬.特林尼達德」,大家認為,有誰會記得嗎?

沒有甚麼人想挑戰人類記憶力和說話速度的極限,於是他的教會名字就叫「Pablo」算了。至於「Ruíz」,是他那美術館館長父親的名字,根據西班牙的命名習慣,放第二,在教名之後。我們最熟識的稱呼「Picasso」,原來是母親的名字,放了在最後。

What do you think about this?